Gosselin Photo,
Monsieur ou Madame,
Vous publiez une annonce dans le Journal de Québec (27 janvier, p. 16) et dans votre site internet. Elle est claire et va à l’essentiel. Elle reproduit quelques expressions à améliorer. Je retiens « en inventaire ». Des articles « en inventaire » sont ceux en cours de dénombrement. L’inventaire est une opération. Ce n’est pas le portrait quantitatif lui-même des articles en magasin. La confusion s’explique. Le mot anglais « inventory » a un double sens : il est à la fois le stock et le dénombrement. En français, on distingue les deux notions. Et le mot stock, mot anglais intégré au français depuis 1656, désigne la quantité de marchandises en magasin. Il faut dire aussi que le mot « inventaire » a une allure plus française que lui. Mais, malgré cela, il reste un anglicisme sémantique. De là, ma suggestion : que l’entreprise étudie la possibilité d’adopter « stock » dans ses messages publicitaires à venir.
Gaston Bernier
membre de l’Asulf (www.Asulf.org)
——————
Réponse (29 janvier) :
Bonjour Gaston,
Nous utilisons le mot en inventaire, ou stock, dans le même contexte, les deux pour affirmer qu’un article est disponible.
Merci,
Raphaël Williams-Claudio
Gosselin Photo vidéo