Message transmis à Laliberté Électronique.
Vous annoncez dans le Journal de Québec (4 avril, p. 13) « On fait de la place : Soldes d’inventaire; pour les nouveaux arrivages ». Vous pouvez écrire ‘Soldes d’inventaire’ si vous voulez dire : ‘soldes après inventaire’ ou ‘soldes avant inventaire’. Mais cela ne semble pas le cas, car vous désirez faire de la place en vue de l’arrivée de nouveaux produits. Vous souhaitez solder les articles en stock. Si tel est le cas, vous commettez un anglicisme. Un ‘inventaire’ est un dénombrement, sans plus. Mais en anglais, le mot signifie à la fois le dénombrement et le stock lui-même. Si vous poursuivez la publication de l’annonce, il faudrait peut-être la modifier : Soldes sur tout, Soldes de l’année, etc. Ou Soldes avant inventaire ou après… si c’est de cela qu’il s’agit.
Gaston Bernier, membre de l’Asulf
Réponse de monsieur Nicolas Laliberté (7 avril)
Bonsoir M. Bernier,
Je vous remercie d’avoir pris le temps de nous communiquer cet anglicisme.
Je dois avouer que j’ai personnellement appris ce fait et je vous en remercie.
Nous serons vigilants pour les prochaines publicités.
Merci et bonne soirée!