Monsieur Côté,
Vous seriez sans doute porté à défendre la tournure utilisée dans le chapeau de votre article récent consacré à un roman historique à venir : «… sans être coulé dans le ciment, le titre […] pourrait être…» (Le Soleil, 31 octobre, p. M21). Tous les mots sont français, mais elle est un calque de l’anglais. La Banque de dépannage linguistique observe : « C’est sous l’influence de l’expression anglaise set ou cast in concrete qu’on emploie […] ‘coulé dans le béton’ (ou, plus rarement, ‘coulé dans le ciment’) pour qualifier quelque chose de définitif ou d’irréversible ». Au demeurant, si on consulte un dictionnaire de traduction, on constatera qu’on propose « rien n’est encore décidé » comme traduction de «nothing is yet set in concrete». Il aurait donc été plus correct d’écrire : «… sans être définitif …», «…sans être fixé…».
Un membre de l’Asulf (https://www.asulf.org)
Gaston Bernier