Bonjour,
Le verbe anglais « to hack » s’est immiscé dans le slogan d’une campagne du groupe écologique « Le Jour de la Terre » (lequel a pignon sur rue à Montréal).
La première définition de la traduction du verbe anglais est « pirater », alors que je croyais que c’était « accrocher » (« to hook »).
Il aurait fallu trouver un verbe et une expression en français publicitairement accrocheurs qui signifieraient : conquérir, envahir, s’emparer, etc. Mais comme les parrains de la campagne sont d’origine anglaise (Banque Toronto Dominion, Ville de Moncton, Ottawa, City of North Vancouver et Calgary), nous pouvons croire qu’ils ne se sont pas préoccupé une seule seconde de trouver une expression française pour les « régions » francophones du Canada.
Cordialement,
André Cloutier, membre de l’ASULF