Lettre transmise au Devoir, à la Presse et à la Coop de l’information
Quelle surprise de voir la publicité télévisée d’un chanteur avec la mention Feat Marie-Mai ! Je m’interroge ! Est-ce que Feat est le nouveau surnom de Marie-Mai ? Pourquoi mettre un mot anglais -parce que Feat est un mot anglais – devant le nom de Marie-Mai.
Celle-ci n’a absolument aucun besoin d’un mot anglais pour ajouter à sa personnalité. Ce mot anglais Feat veut dire Exploit. Est-ce que l’on veut nous dire que Marie-Mai est un exploit ? Il est évident que cette dernière a une carrière tout à fait exceptionnelle, mais est-ce bien ce que cette publicité veut nous dire avec ce mot anglais ?
Non, bien sûr ! Le Feat dont il est question est un raccourci du mot anglais Featuring qui se traduit par avec la participation de ou avec la collaboration de ou encore mettant en vedette. Il est courant de voir cette mention sur des chansons en anglais où un artiste invité participe à l’enregistrement. On annonce donc la participation de l’artiste en faisant précéder le nom de cet artiste par Featuring ou encore par le raccourci Feat.
Je comprends que nos artistes francophones sont beaucoup influencés par le vocabulaire anglais, mais il y a des limites à vouloir imposer un mot anglais que la majorité de francophones ne comprend probablement pas. Il y a même un jeune chanteur qui a un jour souligné en entrevue vouloir faire un Feat avec Corneille.
Je pense qu’il y a des limites à la colonisation !
Soyons fiers de notre langue au lieu de la mettre de côté !
Pierre Lincourt, Chicoutimi