À l’entreprise Caméléon,
En descendant la rue de la Fabrique cet après-midi, j’ai lu l’annonce publicitaire placée sur le trottoir face au magasin. J’y ai décelé deux anglicismes « items » et « régulier ». Le premier mot, d’origine latine, est utilisé en anglais. En français, on dit « article » dans le même contexte. Le mot régulier est lui aussi un anglicisme. En français, on dit courant, affiché ou ordinaire. Les bons dictionnaires, usuels ou correctifs, devraient confirmer mes observations. Bref, il me semble que vous avez fait une traduction rapide et littérale de l’anglais « Buy 2 items at regular price and the third is free ». Par ailleurs, je crois que l’invitation devrait se faire grâce à l’impératif si vous souhaitez être fidèle à l’anglais «Achetez deux articles au prix courant et le 3e sera gratuit ». Il est sans doute trop tard pour corriger ces anglicismes cette année. Pour le moment, il serait peut-être possible de le faire dans le site Internet du magasin qui affiche le même panonceau.
Un membre de l’Asulf (www.asulf.org)