Monsieur ou Madame,
Matelas Dauphin annonce une « liquidation d’inventaire » (Le Soleil, 29 mai, p. 12). En français, le mot est correct si on veut dire « liquidation avant inventaire, «… après inventaire » ou même, si l’on veut être fanfaron, « liquidation pendant inventaire ». Il est le recensement, le dénombrement des articles stockés dans un magasin ou dans un entrepôt à un moment donné ou leur relevé. Par contre, si les matelassiers pensent liquidation de stock, des marchandises en magasin, ils font un anglicisme dit sémantique. L’anglais « inventory » signifie dénombrement mais aussi stock. On donne au mot français un sens du mot anglais. On a donc un choix cornélien (!) à faire : l’anglicisme « inventaire » (un petit bâtard!) ou le mot anglais « stock », intégré au français depuis le XVIIe siècle et à la nombreuse descendance (stocker, stockage, stockeur, stockiste, stockable…). Matelas Dauphin a-t-il fait le bon choix?
Gaston Bernier