Un groupe de pression en faveur de l’implantation d’un réseau de tramway à Québec adopte l’accroche « J’ai ma passe! » (Le Soleil, 30 mai, p. 10). Le mot « passe » est un calque du mot anglais « pass ». En français, c’est un « laissez-passer », « une carte d’abonnement » ou « une carte » tout simplement.
Le Carrefour international de théâtre diffuse l’interrogation « Où tu vas quand tu dors en marchant » (placard publicitaire; ibid., p. 31). En français standard, on dit plutôt « Où vas-tu quand… ».
Les concessions faites au franglais dans un cas et au langage populaire dans l’autre sont inexcusables de la part d’organismes publics qui sollicitent dons et subventions des autorités administratives ou gouvernementales. Ces dernières devraient exiger que les slogans publicitaires soient dans un français soigné. Les locuteurs sauront bien d’eux-mêmes trouver les anglicismes et attraper les virus langagiers courants.