19 juillet 2020

Vaincre des adversaires (non : en prendre la mesure) Battre une équipe (non : en disposer)

Monsieur,

J’ai lu avec intérêt votre article « Les Seigneurs de Soulanges parmi les vainqueurs » dans le Journal de Saint-François du 29 janvier 2020. Je me permets une suggestion pour l’avenir, soit d’écrire en entier le nom légal de la ville, Salaberry-de-Valleyfield, et non le seul mot Valleyfield. Il s’agit probablement d’un oubli de votre part. Je compte sur vous pour mentionner « Salaberry » à l’avenir. Le colonel francophone vaut bien une papetière d’Écosse.

Je signale, en outre, trois incorrections importantes dans votre texte que je vous invite à éviter à l’avenir.

Vous écrivez : « Les jeunes troupiers de l’entraîneur… ont accédé au match ultime en prenant la mesure des Aigles de Saint-Jean-sur-Richelieu (6-3)…». La locution « prendre la mesure de… » signifie mesurer quelqu’un ou quelque chose et non remporter une victoire sur une équipe dans un sport. En fait, les troupiers ont battu les Aigles tout simplement, ont remporté la victoire sur…

Vous écrivez : « Les Chevaliers de Lachenaie ont eu le meilleur sur les Sieurs de Terrebonne (4-3) en finale ». La locution « avoir le meilleur de… » est un calque de to get the better of someone. On la remplacera par « l’ont emporté sur les Sieurs, ont pris le dessus sur…».

Enfin, vous écrivez que « Les Braves de Valleyfield ont disposé des Aigles de l’Île-Bizard (2-0)… ». La locution « disposer de… », est un calque de to dispose of, fautive dans le sens de régler ou d’éliminer. On ne dispose pas d’un problème, on le règle, on le résout. On ne dispose pas des ordures ou de la neige, on s’en défait et on l’enlève. On défait, bat ou élimine une équipe, mais on n’en dispose pas. Les Braves ont battu ou défait les Aigles.

Les expressions relevées ci-dessus sont des calques de l’anglais, des fautes sérieuses. En s’exprimant ainsi, on écrit inconsciemment en anglais avec des mots français, ce qui laisse supposer une anglicisation de la pensée.

Je vous laisse avec ces suggestions faites dans un but constructif. J’espère que vous les accepterez. L’écrivain Albert Camus, Prix Nobel de littérature 1957, a écrit : « Les journalistes : les instituteurs du grand nombre. » Vous avez une grande mission.

Veuillez agréer, Monsieur, mes salutations distinguées.

Robert AUCLAIR

Association pour le soutien et l’usage de la langue française (ASULF)