Monsieur ou Madame (Magasin Audiolight),
On peut lire le rez-de-chaussée publicitaire du Magasin dans le Journal de Québec (10 juin). Les accroches, présentées en médaillon, en sont « Grande vente estivale / Jusqu’à 30 % sur produits sélectionnés en inventaire ».
La première expression est un calque de l’anglais. En français, il faudrait dire : Grand solde estival ou Solde estival monstre. Le français distingue l’action de vendre et les soldes.
La seconde, « en inventaire », constitue une forme fautive. Un inventaire, toujours en français, est le dénombrement de la marchandise en magasin, désigné par le mot « stock ». L’erreur est courante en publicité. On veut probablement éviter le mot d’origine anglaise, « stock », intégré au français depuis le XVIIe siècle. Ce faisant, on donne au mot « inventaire » un sens qu’il n’a pas dans la langue de Molière. Le message ajusté pourrait être : « … sur les produits sélectionnés » ou « sur les produits en stock sélectionnés ».
En somme, deux observations pour les prochains messages.
Au revoir,
Gaston Bernier, membre de l’Asulf
Réaction d’un spécialiste
Bonjour Monsieur Bernier,
Je salue encore une fois votre action de protecteur de la langue.
Je me permets cependant de commenter cette suggestion de remplacer inventaire par stock.
En effet, comme la chasse aux anglicismes est une affaire nationale au Québec et que les Québécois et les Québécoises ont développé une grande sensibilité à leur endroit, la réalité de la langue joue parfois des tours à ces auteurs et autrices bien intentionnés que j’encourage toujours, d’ailleurs.
« Jouer des tours », c’est qu’il existe des emprunts à la langue anglaise qui se sont intégrés au bon usage en français.
Et c’est pour éviter ces anglicismes directs et trop voyants, qu’on a créé de bonne foi au Québec un certain nombre de formules synonymiques (ou des traductions directes) parfois maladroites, pour les éviter.
Ce ne serait pas le cas du mot inventaire auquel l’usage populaire québécois a accolé un sens plus particulier sans s’éloigner, selon moi, de la définition et des emplois que lui donne le Robert et qui le rende, selon moi, tout à fait adéquat comme remplacement de l’emprunt anglais stock.
Tout cela dit en saluant votre énergie et votre délicatesse de combattant de la langue et en vous souhaitant une belle saison d’été.
Gaston Bergeron, 11 juin 2024