L’expression « dernier droit », attestée au Québec dans les domaines de l’athlétisme, des courses de chevaux et des sports équestres, est probablement une traduction littérale de l’anglais (last straight), le mot « droit » n’ayant pas, dans notre langue, le sens de « ligne droite ». En athlétisme, il s’agit de la partie en ligne droite d’une piste qui est la plus proche de la ligne d’arrivée. Dans le domaine des courses hippiques et des sports équestres, le dernier droit désigne « le dernier huitième de mille approximatif avant le fil d’arrivée, sur une piste de courses ». Au Québec, plusieurs journalistes ont repris ce terme (« dernier droit »), au sens figuré, pour parler des derniers moments ou de l’étape finale d’une activité qui dure depuis un certain temps. Notons que cet emploi n’est attesté nulle part ailleurs dans la francophonie, où l’on privilégie plutôt l’expression « dernière ligne droite ». Selon le contexte, il est donc préférable d’utiliser cette locution ou une autre semblable à celle-ci comme « dernière étape », « sprint final », etc.
Emplois fautifs | Emplois corrects |
La campagne électorale achève et le Parti des citoyens aborde le dernier droit avec optimisme. | La campagne électorale achève et le Parti des citoyens aborde la dernière ligne droite avec optimisme. |
Il ne nous reste qu’un petit effort à fournir, nous arrivons au dernier droit du parcours! | Il ne nous reste qu’un petit effort à fournir, nous arrivons à la dernière étape du parcours! |
C’est le dernier droit avant les séries éliminatoires. | C’est le sprint final avant les séries éliminatoires. |
Sources | De Villers, Marie-Éva. Multidictionnaire de la langue française. Éditions Québec-Amérique inc. 6e éd. 2015 Banque de dépannage linguistique de l’OQLF |
Date | 24 novembre 2019 |