Au Marché du store
Bonjour,
Je ne vous apprends certainement rien sur l’importance de la qualité de l’image qu’une entreprise projette par ses communications publicitaires auprès de ses clients. La qualité de la langue y joue un grand rôle.
Je suis membre de l’Association pour le soutien et l’usage de la langue française (Asulf) et nous intervenons régulièrement pour informer les communicateurs de certaines fautes de français.
J’aimerais vous rappeler que l’expression « meilleur vendeur » est un calque de l’anglais, comme vous le savez sans doute, et qu’il est à éviter en français. En français, un « meilleur vendeur » est une personne physique, comme une meilleure vendeuse. Quand vous dites « meilleure vendeur » ou « meilleure vendeuse », on pense à vos employés, et non aux produits qu’ils vendent.
Vous voulez certainement parler de succès de vente.
Le Grand Dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française signale que meilleur vendeur est un calque et que, « en français, le nom vendeur désigne une personne, physique ou morale, qui accomplit ou cherche à accomplir une vente. »
Claude Mongrain, Saint-Alexis-des-Monts (Mauricie)