No-show ? Défection, défaillant, etc.
L’expression anglaise no show est d’actualité dans le domaine de la santé. En effet, les médecins et le ministère de la Santé essaient de faire en sorte que les patients se présentent effectivement à leurs rendez-vous, et il est désormais question de pénalités en cas d’absence à un rendez-vous. Il est temps de remplacer no show !
On a déjà proposé défaillance/défaillant/client défaillant (mais de sens ambigus) comme équivalent de no show, ou encore faux-bond, mais il me semble que défection conviendrait mieux.
Le nom simple défection est usuel et facile à employer, et proche de no show par le sens (« fait de ne pas venir — ou être présent — là où on était attendu »). De plus, il est déjà en usage dans des contextes organisationnels.
Exemple : La défection d’un conférencier est à l’origine d’un changement au programme de la soirée.
Exemples dans le domaine médical :
Ce médecin a encore eu trois défections à la clinique aujourd’hui.
Il faut trouver un moyen de limiter les défections dans les rendez-vous médicaux.
En cas de défection, on s’expose à une pénalité.
Noëlle Guilloton, term. a.
Conseillère linguistique