Contrairement à la pensée populaire, le proverbe n’est pas « The proof is in the pudding » mais plutôt « The proof of the pudding is in the eating. »
C’est ce que disait William Safire [1929-2009] dans sa chronique On Language avec comme intertitre Themeless Pud, dans le supplément hebdomadaire du New York Times du 29 décembre 1985.
(Traduction libre) :
«[…] Vous pourriez remuer le pudding pendant des heures sans pouvoir trouver la preuve. Le proverbe va comme suit [littéralement] : la preuve du pudding se trouve en le mangeant.
Ce proverbe tire sa source dans Bartlett’s Quotations comme étant celle de “Don Quichotte” de Cervantès, mais celle-ci s’appuie sur une traduction anglaise de 1700 réalisée par Peter Anthony Motteux. Un usage antérieur, datant de 1682, figure dans le Oxford English Dictionary (O.E.D.); cependant, la toute première citation n’est pas dans le O.E.D. mais se situe dans le Home Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases de Burton Stevenson. Cet ouvrage mésestimé cite le livre d’histoire de William Camden publié en 1605 “Remaines of a Greater Worke Concerning Britaine” lequel met en évidence ces paroles pleines de sagesse : « All the proof of the pudding is in the eating*. […]
La morale de ce proverbe est que le pudding peut paraître bon ou sentir bon ou même sembler en bon état, mais tout cela est non pertinent et parfois trompeur; le seul test véritable de la réussite d’un pudding est la satisfaction qu’il procure lorsqu’on le mange ». Bref, c’est à l’usage que l’on peut juger de la qualité d’une chose (Dictionnaire Robert & Collins au mot proof).
Raymond Gagnier