(Lettre adressée à NAPA pièces d’auto)
Bonjour,
Je vois vos publicités régulièrement lors des parties de hockey et je dois admettre qu’elles sont bien faites. Il y a cependant quelque chose à corriger si on veut respecter la langue française, notamment la syntaxe. En effet, au lieu de dire NAPA pièces d’auto, la langue française inverse les éléments pour dire pièces d’auto NAPA. On observe de plus en plus cette tendance d’utiliser la structure de l’anglais en français. Chacun doit faire sa part si on veut aider notre langue qui a bien besoin de tous.
Est-ce que vous pourriez tenir compte de ce commentaire et d’en faire part à vos partenaires ?
Je vous remercie de l’attention que vous porterez à mon commentaire.
Pierre Lincourt, Chicoutimi, membre de l’Association pour le soutien et l’usage de la langue française (ASULF)